본문 바로가기
카테고리 없음

구밀복검 뜻, 유래, 한자, 비슷한 말(유사어), 예문(예시), 영어로, 속담, 반대말

by 아오링고 2025. 6. 1.

口蜜腹劍(구밀복검)입으로는 친절하고 부드럽게 말하지만, 속으로는 해칠 마음을 품은 사람의 위선적인 태도를 비유하는 고사성어이다. 겉과 속이 다르고, 겉으론 친절하지만 실상은 음흉한 사람의 태도를 날카롭게 꼬집는다.

한자 풀이

  • 口(입 구): 입
  • 蜜(꿀 밀): 꿀
  • 腹(배 복): 배
  • 劍(칼 검): 칼

입에는 꿀이 있지만, 배 속에는 칼이 있다 – 겉으로는 달콤한 말로 속이지만 속셈은 해치려는 악의가 숨어 있음

유래와 배경

《신당서(新唐書)》에 나오는 말이다. 당나라 현종 때 유명한 권신 이임보(李林甫)가 늘 상냥한 얼굴과 부드러운 말로 사람들을 대했지만, 속으로는 모함하고 제거할 마음을 품고 있었다. 사람들은 그의 위선을 일컬어 "입에는 꿀, 배에는 칼(口蜜腹劍)"이라 평하였다.

이 표현은 겉다르고 속다른 간신, 위선자, 모리배의 전형적 특성을 상징하며, 정치와 인간관계에서 경계해야 할 태도를 경고하는 데 자주 쓰인다.

현대적 의미와 활용

1. 정치·외교

  • 겉으로는 평화와 우호를 말하지만, 실제로는 음모를 꾸미는 외교 전략에 비유됨

예: “그들의 외교는 구밀복검이니 믿을 수 없다.”

2. 직장과 조직

  • 상사나 동료가 앞에서는 칭찬하고 뒤에서는 모함하거나 책임을 전가할 때 사용

예: “그 팀장은 구밀복검의 대표적인 인물이다.”

3. 일상 관계

  • 친구나 연인이 겉으로는 다정한 말을 하지만 실속은 자기 이익만 챙기는 경우

예: “그의 말은 늘 달콤했지만, 구밀복검이라는 걸 뒤늦게 알았다.”

영어 표현과 해석

  • A honeyed tongue, a heart of gall – 꿀 같은 혀, 쓸개 같은 마음
  • To speak with a forked tongue – 두 갈래 혀로 말하다 (거짓말하다)
  • Backstabbing – 겉으론 친한 척하고 몰래 해치는 행동

"He speaks with a honeyed tongue but harbors a sword in his belly."
(그는 꿀 같은 말로 말하지만, 배 속에 칼을 품었다.)

관련 표현과 유사 고사성어

  • 笑裏藏刀(소리장도) – 웃는 얼굴에 칼을 숨기다
  • 面從腹背(면종복배) – 겉으로는 복종하나 속으로는 배반함
  • 口是心非(구시심비) – 입과 마음이 다름

반대 개념

  • 忠言逆耳(충언역이) – 진심에서 우러난 충고는 듣기 거슬림
  • 以心傳心(이심전심) – 마음에서 마음으로 전함, 진정성 있는 소통
  • 表裏一體(표리일체) – 겉과 속이 하나됨

속담 및 관용 표현

  • “겉으론 웃고 속으론 딴생각” – 위선적인 태도
  • “뒤통수 치다” – 배신하다
  • “꿀 발린 말” – 달콤하지만 믿기 힘든 말

활용 예문

  • “그는 늘 구밀복검이라, 말만 믿고 따라가선 안 된다.”
  • “구밀복검인 사람일수록 조심해야 한다. 말보다 행동을 봐라.”
  • “회식 자리에서는 다정하지만, 회의실에선 구밀복검이다.”

결론

‘구밀복검’은 겉과 속이 다른 이중적인 태도를 경계하는 고사성어다. 진심 없는 달콤한 말은 때로 가장 위험한 독이 될 수 있으며, 상대의 말보다는 그 사람의 일관된 태도와 행동을 살피는 것이 중요하다. 진심 없는 친절은 경계하고, 마음에서 우러난 말과 태도를 지향해야 한다.